In der Reihe NGÜ Altes Testament erscheint der Band das erste und zweite Buch Samuel.
Das erste und zweite Buch Samuel erzählen von den Royals im Alten Israel. Sie berichten, wie das Königtum entstand: Samuel, der letzten "Richter", bekam auf Wunsch des Volkes von Gott den Auftrag, Saul zum König zu salben. Wo Royals sind, sind Intrigen und Beziehungskatastrophen nicht weit: Die dramatische Geschichte von Sauls Niedergang und Davids Aufstieg wird erzählt. Und auch von Davids Versagen wird nicht geschwiegen. Trotzdem ist er nicht nur der König der Herzen, sondern vor allem ein König nach dem Herzen Gottes. In der Sprache von heute!
Die "Neue Genfer Übersetzung" überzeugt durch ihre Übersetzungsmethodik: Sprachliche und inhaltliche Genauigkeit hat oberste Priorität, verbunden mit einer natürlichen und zeitgemäßen Sprache. Auf den exakten Wortlaut des Urtextes wird in umfangreichen Anmerkungen hingewiesen.
Das Übersetzungsprojekt „NGÜ-Altes Testament“ hat wieder einen Teilabschnitt geschafft: Die Bücher Josua, Richter und Rut sind nicht unbedingt leichte Kost, haben aber alles, was ein Buch spannend macht: Gewalt, Intrigen, große Liebesgeschichten, geheime Kundschafter und große Schlachten, aber auch Geschichten von Vertrauen und Zweifel und Gottes Fürsorge.
Die Landnahme Israels unter Moses Nachfolger Josua, das Chaos der Richterzeit und dann eine der größten Liebesgeschichten der Weltliteratur. Hier ist manches nicht ganz leicht zu verstehen. Umso nötiger braucht es eine Bibelübersetzung, die das, was der Text ursprünglich meinte, möglichst verständlich in unserer Sprache wiederzugeben versucht.
Ich lese die Neuer Genfer Übersetzung ausgesprochen gerne, weil sie zwei Stärken verbindet: Sie hat ihre eigene, etwas ausführlichere Sprache und gibt mir als langjährigem Bibelleser somit eine frische Perspektive, aber sie tut das ohne den falschen Ehrgeiz, in allen Formulierungen besonders modern sein zu wollen. Sie verbindet Präzision mit Zugänglichkeit und ist obendrein einfach ein schönes Buch, das man gerne zur Hand nimmt. Prof. Dr. Michael Herbst, Greifswald
Das ideale Geschenk für alle Arten von Kindergruppen! Für Kindergruppen in der Gemeinde/Kirche, sowie für evangelistische Kindergruppen und Aktionen bietet sich das Buch „Das Buch von Jesus“ als echtes Highlight an.
Dieses Buch erzählt Gottes Heilsplan auf kindgerechte Art. Es beginnt mit der Schöpfung und dem Sündenfall, dann folgen die Geschichten von Kain und Abel, Noah und die Prophezeiungen von Jesaja über den kommenden Messias. Anschließend kommt die Geschichte von Jesus: wer er war, was er tat und was er lehrte (Gleichnisse), sein Tod und seine Auferstehung und am Ende des Buches eine Anleitung, wie man Jesus in sein Herz aufnehmen kann.
Die Geschichten sind in farbenfrohen Comiczeichnungen ausgeführt. Dazu gibt es ausgewählte Bibelstellen, Erklärungen und Anregungen. Es hat 144 Seiten.
„Das Buch von Jesus“ eignet sich für Kinder von 6 bis 13 Jahren. Auch für Teenager oder Erwachsene, die Schwierigkeiten mit dem Lesen haben, ist das Buch geeignet. Für Menschen mit einer geistigen Behinderung ist es ein hervorragendes Hilfsmittel, das Evangelium von Jesus zu erzählen.
Drei weitere Bücher der Bibel kommen zur Übersetzung des Alten Testaments der NGÜ dazu. Somit sind nun alle fünf Bücher Mose (der Pentateuch) übersetzt. Die Übersetzung erfolgt als Zusammenarbeit des Brunnen Verlags mit der Deutschen Bibelgesellschaft und der Genfer Bibelgesellschaft.
Zum Inhalt von 3.-5. Buch Mose: Die Zeit der Wüstenwanderung, die Festlegung der gesetzlichen Vorschriften und Gebote, die Vorbereitungen zum Einzug ins verheißene Land – in der bewährten Übersetzungsmethodik liegen nun auch Levitikus, Numeri und Deuteronomium vor.
Die „Neue Genfer Übersetzung“ überzeugt durch ihre Übersetzungsmethodik: Sprachliche und inhaltliche Genauigkeit hat oberste Priorität, verbunden mit einer natürlichen und zeitgemäßen Sprache. Auf den exakten Wortlaut des Urtextes wird in umfangreichen Anmerkungen hingewiesen.
„Exegetisch-theologisch von einzigartiger Qualität- Gleichzeitig dank aktuellem Sprachstil einwandfrei verständlich.“ Prof. Dr. Heinrich von Siebenthal
„Ich bin begeistert von der Neuen Genfer Übersetzung, weil sie einerseits den Grundtext sehr präzise erfasst und andererseits in einem natürlichen, zeitgemäßen und verständlichen Deutsch geschrieben ist. Es gibt meines Erachtens keine andere deutsche Bibelübersetzung, die diese beiden Charakteristika so konsequent miteinander verbindet.“ Uli Probst, Übersetzer
Die „Neue Genfer Übersetzung“ (NGÜ): Die exakte unter den Bibelübersetzungen. Das komplette Neue Testamen, die Psalmen und die Sprüche in hochwertiger Harcover-Ausgabe mit Gummigband und Lesebändchen im preisgekrönten Design der Neuen Genfer Übersetzung (NGÜ).
Die Neue Genfer Übersetzung verbindet hohe sprachliche Genauigkeit mit einer natürlichen und leicht lesbaren, modernen Sprache. Mit ihren ausführlichen Anmerkungen ist die NGÜ optimal geeignet sowohl fürs Bibellesen als auch fürs Bibelstudium.
Eine Bibelübersetzung soll den ursprünglich gemeinten Sinn möglichst genau wiedergeben, aber was heißt das? Soll sie versuchen, möglichst wörtlich den Urtext wiederzugeben? Das Ergebnis wäre ein unnatürlicher und kaum verständlicher Text. Oder soll sie vor allem den ursprünglich gemeinten Sinn erfassen und diesen in gut lesbarem Deutsch wiedergeben?Der Neuen Genfer Übersetzung ist die Kombination von beidem gelungen: Die sprachliche und inhaltliche Genauigkeit hat für die Neue Genfer Übersetzung oberste Priorität, verbunden mit einer natürlichen und zeitgemäßen Sprache. Auf den exakten Wortlaut des Urtextes wird in umfangreichen Anmerkungen hingewiesen. Diese Kombination von hoher Genauigkeit und leichter Lesbarkeit macht sie so beliebt.
Die Neue Genfer Übersetzung verbindet hohe sprachliche Genauigkeit mit einer natürlichen und leicht lesbaren, modernen Sprache. Mit ihren ausführlichen Anmerkungen ist die NGÜ optimal geeignet sowohl fürs Bibellesen als auch fürs Bibelstudium.
Der "Neuen Genfer Übersetzung" ist die Kombination von beidem gelungen: Die sprachliche und inhaltliche Genauigkeit hat für die Neue Genfer Übersetzung oberste Priorität, verbunden mit einer natürlichen und zeitgemäßen Sprache. Auf den exakten Wortlaut des Urtextes wird in umfangreichen Anmerkungen hingewiesen. Diese Kombination von hoher Genauigkeit und leichter Lesbarkeit macht sie so beliebt.
Leserstimme:
Zwei Qualitätsmerkmale kennzeichnen eine gute Übersetzung: a) Sie ist inhaltlich möglichst nah beim Original. b) Sie ist für die anvisierte Leserschaft möglichst gut verständlich. Die Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) verdient in beiderlei Hinsicht die Bestnote. Exegetisch-theologisch ist sie von einzigartiger Qualität (mit entsprechenden Anmerkungen und Anhang). Gleichzeitig ist sie dank ihres aktuellen Sprachstils einwandfrei verstehbar. Sie ist, wie ich meine, erste Wahl für alle, die Gottes Wort ernsthaft lesen und studieren möchten.
Prof. Dr. Heinrich von Siebenthal
Die Neue Genfer Übersetzung verbindet hohe sprachliche Genauigkeit mit einer natürlichen und leicht lesbaren, modernen Sprache. Mit ihren ausführlichen Anmerkungen ist die NGÜ optimal geeignet sowohl fürs Bibellesen als auch fürs Bibelstudium.
Der "Neuen Genfer Übersetzung" ist die Kombination von beidem gelungen: Die sprachliche und inhaltliche Genauigkeit hat für die Neue Genfer Übersetzung oberste Priorität, verbunden mit einer natürlichen und zeitgemäßen Sprache. Auf den exakten Wortlaut des Urtextes wird in umfangreichen Anmerkungen hingewiesen. Diese Kombination von hoher Genauigkeit und leichter Lesbarkeit macht sie so beliebt.
Leserstimme:
Zwei Qualitätsmerkmale kennzeichnen eine gute Übersetzung: a) Sie ist inhaltlich möglichst nah beim Original. b) Sie ist für die anvisierte Leserschaft möglichst gut verständlich. Die Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) verdient in beiderlei Hinsicht die Bestnote. Exegetisch-theologisch ist sie von einzigartiger Qualität (mit entsprechenden Anmerkungen und Anhang). Gleichzeitig ist sie dank ihres aktuellen Sprachstils einwandfrei verstehbar. Sie ist, wie ich meine, erste Wahl für alle, die Gottes Wort ernsthaft lesen und studieren möchten.
Prof. Dr. Heinrich von Siebenthal
Eine Bibelübersetzung soll den ursprünglich gemeinten Sinn möglichst genau wiedergeben, aber was heißt das? Soll sie versuchen, möglichst wörtlich den Urtext wiederzugeben? Das Ergebnis wäre ein unnatürlicher und kaum verständlicher Text. Oder soll sie vor allem den ursprünglich gemeinten Sinn zu erfassen und diesen in gut lesbarem Deutsch wiedergeben?
Der ?Neuen Genfer Übersetzung? ist die Kombination von beidem gelungen: Die sprachliche und inhaltliche Genauigkeit hat für die Neue Genfer Übersetzung oberste Priorität, verbunden mit einer natürlichen und zeitgemäßen Sprache. Auf den exakten Wortlaut des Urtextes wird in umfangreichen Anmerkungen hingewiesen. Diese Kombination von hoher Genauigkeit und leichter Lesbarkeit macht sie so beliebt.
Leserstimme:
Zwei Qualitätsmerkmale kennzeichnen eine gute Übersetzung:
a) Sie ist inhaltlich möglichst nah beim Original.
b) Sie ist für die anvisierte Leserschaft möglichst gut verständlich.
Die Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) verdient in beiderlei Hinsicht die Bestnote. Exegetisch-theologisch ist sie von einzigartiger Qualität (mit entsprechenden Anmerkungen und Anhang). Gleichzeitig ist sie dank ihres aktuellen Sprachstils einwandfrei verstehbar. Sie ist, wie ich meine, erste Wahl für alle, die Gottes Wort ernsthaft lesen und studieren möchten.
Prof. Dr. Heinrich von Siebenthal
30,80 €*
Diese Website verwendet Cookies, um eine bestmögliche Erfahrung bieten zu können. Mehr Informationen ...